
Microcredenciales
Ámbito: Filoloxía, estudos clásicos, tradución e lingüísticaCódigo: TCS:1232/1
Área de interese principal: Arte e humanidades | Área de interese secundaria: Transversal
Inicio e fin
02/03/2026 – 24/03/2026
Modalidade
Semipresencial
Créditos ECTS
3.0 ECTS
Estado
Finalizado
Descrición
O título ten por obxectivos introducir ao alumnado na profesión de tradutor/a audiovisual, con especial énfase nas técnicas de dobraxe e axuste.
Director/a:
Xoán Montero Domínguez
Teléfono contacto:
986130304
Email contacto:
xoanmontero@uvigo.gal
Entidade organizadora:
Centro de Posgrado y Formación Permanente
PERÍODO DE INSCRICIÓN
Inscrición pechada
10/11/2025 – 08/02/2026
PERÍODO DE MATRÍCULA
Matrícula pechada
16/02/2026 – 23/02/2026
Modalidade
Docencia presencial/virtual
16 horas
Docencia non presencial
8 horas
Prácticas en empresa
0 horas
Lugar de impartición
Facultade de Filoloxía e Tradución / Plataforma de teledocencia Moovi
Horario
Prezos
| Público en xeral | Alumni UVigo | Comunidade UVigo |
|---|---|---|
| 282 € | 253.8 € | 239.7 € |
Observacións aos prezos
Prezo subvencionado: 84,60 euros (*)
Esta microcredencial enmárcase dentro do “Plan de desenvolvemento de microcredenciais universitarias” e contará cunha financiación do 70% para idades entre 25 e 64 anos. O alumnado pagará un 30% do prezo que lle corresponda.
Subvención recibida da Xunta de Galicia segundo o convenio de colaboración asinado o pasado 2 de maio entre a Consellería de Educación, Ciencia, Universidades e Formación profesional e as universidades galegas. Fondos do Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades. Plan de Recuperación, Transformación e Resiliencia – Financiado pola Unión Europea – NextGenerationEU
As persoas en situación de desemprego ou discapacidade recoñecida poderán solicitar o prezo reducido da comunidade universitaria no momento da matrícula.
Obxectivos
Introdución á profesión de tradutor/a audiovisual.
Introdución á profesión de axustador/a.
Introdución á profesión de actor/actriz de dobraxe.
Destinatarios
Licenciados/as e diplomados/as
Saídas Profesionais
Capacidade para enfrontar un texto audiovisual
Capacidade para axustar un guión para a dobraxe
Capacidade para proxectar a voz no ámbito da dobraxe
Idioma
Castelán 50%
Galego 50%
Competencias Específicas
- Capacidade para resolver problemáticas habituais do ámbito
- Capacidade para aplicar os coñecementos de xeito profesional, así como posuír as competencias adecuadas para a defensa de argumentos e a resolución de problemas dentro do ámbito de estudo
- Capacidade para a correcta interpretación de datos relevantes para o ámbito de estudo
- Capacidade para tomar decisións
- Capacidade para traballar en equipo
Competencias Transversais
- Capacidade de organización e xestión de proxectos
- Capacidade para solucionar problemáticas culturais transversais
- Capacidade analítica e resolución de problemas
- Capacidade de adaptación a cada situación
- Capacidade para xestionar as emocións
Condicións de acceso
DOCUMENTACIÓN NECESARIA PARA O ACCESO:
– Documento de identidade
– Copia do título universitario
Criterios de selección
Orde de preinscrición
Metodoloxía
Módulo de tradución para a dobraxe
1. Definición
2. Fases da tradución para a dobraxe
2.1. Adquisición do texto
2.2. Estudio de dobraxe
2.3. Encomenda da tradución
2.4. Axuste do texto traducido
3. Convencións da dobraxe
3.1. Unidades
3.2. Símbolos
3.3. Técnica
4. Estratexias de tradución
Módulo de dobraxe
1. Historia da dobraxe
2. Sincronía na dobraxe
2.1. Sincronía fonética
2.2. Sincronía cinética
2.3. Isocronía
3. Proxección da voz
3.1. Estratexias de dobraxe e locución
3.2. Estratexias de interpretación
Materias
| id | nome | caracter | créditos |
|---|---|---|---|
| 200573 | Traducción y Doblaje | Obligatoria | 3.0 |
Profesorado
Xoán Montero Domínguez
Avaliación
Proba de interpretación para a dobraxe o último día de docencia
Titulación
Microcredencial en “Introdución á dobraxe”
